청와대, 정치, 지자체

[염승열 외신대변인] 대한민국 또 하나의 오명의 날(Another Day of Infamy for Korea)

임보환 편집인 multiis… 0 156

염승열 대변인 서면 브리핑(Statement by Yum, Seungyul, Spokesperson for the Democratic Party of Korea)

대한민국 또 하나의 오명의 날(Another Day of Infamy for Korea)

Another Day of Infamy for Korea

It is a moment of deep shame for our nation that Prosecutor General Shim Woo Jung and the prosecution have abandoned their duty, choosing not to appeal despite the clear and reasonable objections of the Special Investigation Team. This is not a legal decision it is a betrayal, a surrender to the forces that threaten the very fabric of our democracy. The prosecution has turned its back on the people, opting instead to serve the will of a traitor.

Even more appalling is the behavior of President Yoon Seok Yul, who, upon his release, chose to step out of the car and raise his fist in front of his supporters. In this dramatic and provocative gesture, he continues to defy the reality of his situation that he remains a criminal suspect facing charges related to treason. His actions today serve only to further divide and destabilize a country already on the edge.

This is no ordinary day. It is a day when the institutions meant to safeguard the rule of law have failed. A day when the leader of a failed coup, emboldened by the acquiescence of the very institutions tasked with upholding justice, continues to stir the flames of division. His words and actions are a call to arms for his supporters, inciting them to further lawlessness. We now face a grave risk that the forces of treason will continue to grow in strength and intensity, threatening not just the rule of law, but the very unity of our nation.

Yet, despite the dark clouds hanging over us, the Democratic Party of Korea, alongside the people of Korea, will not abandon hope. We will await the Constitutional Court’s decision, for it is only through swift and decisive action that the rule of law can be restored. The removal of Yoon Seok Yul from office is not just a political necessity it is a moral imperative.

Today is a day of infamy for Korea, but it is also a day that will pass. The path forward is clear. We must stand firm, demand accountability, and ensure that the forces of treason and division are held in check. The future of our democracy depends on it.

대한민국 또 하나의 오명의 날

검찰총장 심우정과 검찰이 특별수사본부의 명백하고 합리적인 이의 제기를 무시하고 법원 결정에 항소하지 않기로 한 것은 국가 치욕의 순간입니다. 이는 법적 판단이 아니라 배신 행위이며, 우리 민주주의의 근간을 위협하는 세력에 대한 항복입니다. 검찰은 국민을 외면하고 헌정 질서를 위협한 자의 뜻에 따르기로 택한 것입니다.

더욱 충격적인 것은 석방된 윤석열 대통령의 행동입니다. 그는 차에서 내려 지지자들 앞에서 주먹을 치켜들었습니다. 이러한 극적이고 도발적인 제스처는 자신이 여전히 내란 혐의로 기소된 피의자라는 현실을 부정하는 행위입니다. 그의 오늘 행동은 이미 위기에 처한 국가를 더욱 분열시키고 불안하게 할 뿐입니다.

오늘은 결코 평범한 날이 아닙니다. 법치 수호를 책임져야 할 기관들이 스스로 그 책무를 포기한 날이며, 정의가 침묵하고 불의가 득세하는 날입니다. 실패한 내란의 수괴가 사법 체계의 묵인 속에서 더욱 대담해지고, 사회를 분열시키는 불씨를 키우는 날입니다. 그의 언행은 지지자들을 더욱 극단적인 행동으로 몰아가고 있으며, 이에 따라 우리는 심각한 위기를 마주하고 있습니다. 내란 세력이 점점 세를 불려 가는 지금, 이는 단순히 법치의 위기가 아니라 국가의 통합과 존립 자체가 위협받는 중대한 사태입니다.

그러나 이러한 암울한 상황 속에서도 더불어민주당과 대한민국 국민은 희망을 버리지 않을 것입니다. 우리는 헌법재판소의 결정을 기다릴 것입니다. 법치가 회복되기 위해서는 신속하고 단호한 조치가 필요합니다. 윤석열 대통령의 탄핵과 파면은 단순한 정치적 요구가 아니라, 헌정 질서를 수호하기 위한 도덕적 책무이자 국가적 필수 과제입니다.

오늘은 대한민국 치욕의 날이지만, 반드시 지나갈 날이기도 합니다. 우리가 가야 할 길은 분명합니다. 우리는 흔들림 없이 정의를 수호하고, 책임을 묻고, 내란과 분열을 선동하는 세력을 반드시 심판해야 합니다. 대한민국 민주주의의 미래는 여기에 달려 있습니다.

202538

더불어민주당 공보국

 

 

 

0 Comments


Category
State
  • 현재 접속자 16 명
  • 오늘 방문자 410 명
  • 어제 방문자 359 명
  • 최대 방문자 1,627 명
  • 전체 방문자 205,473 명
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand